An American 'Untranslatable' was visit with, which had been suggested by Ros Clarke. I defined it as 'to pay a social call and chat with someone, esp. if you're having a good catch-up.'
Ros then asked "do you think that paying the social call is an important part of visit with?" No and yes, I would say. For instance, one could say
We visited with each other for a while after we met on the pathway.
But if there is a social call, it is the caller who is doing the visiting. At least, that's my intuition:
He came over and visited with me. Sounds normal to me.
He came over and I visited with him. Sounds weird to me.
I went over and he visited with me. Sounds really weird to me.
But one could also say:
He came over and we visited with each other.
It's always worth mentioning when things that Americans say are actually British in origin, and the 'pay a social call' sense of visit with is one of them. The OED marks it as Now U.S. Interestingly, it's apparently not from the days before the British settled in the 'new world'. In other words, it's evidence that Americans didn't just start importing newfangled Britishisms (see my last post!) in the 21st century. The first example is from a letter in 1850, the second is from a major piece of British literature:
1871 ‘G. Eliot’ Middlemarch (1872) I. i. i. 8 The small group of gentry with whom he visited.
Besides visiting with there's also with-less intransitive visit, which is 100% American and just about chatting. In that sense, you and your friend could visit for hours, meaning that you talked with each other for a long time. If the subject of this 'chat' visit is just one of the chatting parties, then you can have a with in order to identify who you're talking with.
I searched for examples of visited with in the Corpus of Contemporary American English. There are 282 of them, though some are not this visited with, but things like the town he visited with his mother or visited with great interest. I looked at the first page of them (100). Most of the examples do involve someone coming to where someone else is and talking with them:
And the White House made a surprise stop for barbecue in Washington, but left the restaurant a surprise when lunch finished on Wednesday, an unpaid tab. President Obama visited with service members and local barbers...There's only one example in the 282 with a reciprocal pronoun (each other; no cases of one another).
But there's one case where the visited-with person is the one who moved:
We're speaking with Prime Minister Morgan Tsvangirai of Zimbabwe. We visited with him on his visit to the United States....though in this case, it may very well be that the radio people (we) visited the place where Tsvangirai was staying, and therefore were the 'movers'. They area also the 'movers' in that they are the ones who sought the interview. The sentence certainly gives me the image that the NPR reporter went to Tsvangirai's hotel or the Zimbabwean embassy or something, though it could be the case that they talked on the phone. In other words, when visit with is used non-reciprocally, I do get the image that the subject of the sentence acted in order to get the conversation started--either by moving to where the other person is or by setting up the meeting. Perhaps I've got that connotation more strongly than other Americans do.
Finally, a note on the noun visit. Most uses of the noun visit are general English (i.e. not UK- or US- or anywhere-specific). But one can shift the 'chat' verb visit into a noun, and get things like We had a nice visit over dinner/the phone/coffee. This is not something one would hear in the UK. Instead you might (informally) have a good natter (which Collins English Dictionary defines as 'prolonged idle chatter or gossip').
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder